22屆翻譯碩士翻譯提高方法

2021-07-14 10:22:10

1.筆譯練習時反思很重要,質量比數量重要的多。

請千萬不要陷入“我每天翻幾篇”這樣的誤區,翻完之后的反思總結才是重要的事情。

有這么幾種方法:

1)比對權威譯文,思考大師為什么用這個詞,用這個句式;

2)沒有參考譯文的,找翻譯伙伴互相改。這個很重要,要不然你會一直看不出自己的問題;

3)英譯漢翻完后,拿自己的譯文隨便給一個中國人看,讓他們讀你的譯文,看有什么問題,這是解決翻譯腔很有效的方式。

4)漢譯英如果找不到人改,就自己拿著看,單獨看譯文,當成作文改。(需要兼顧翻譯的準確性和整體性原則)

2.翻譯中的整體與個體

很多同學做翻譯是一句一句細摳,力求每一句都準確,然后翻完就不管了,這樣會導致譯文整體看上去很奇怪,不像是一部作品,也有很多同學比較寫意,通讀原文就開始翻,翻完一看感覺很不錯,很連貫,可是經不起細細推敲。

這兩種情況都不是很好,前者只看重個體,后者只看重整體,而翻譯需要整體和個體很好的結合,也就是需要在翻譯練習中讓譯文整體讀上去很順,然后在具體的句子上又比較準確。

在考試中,整體感覺會相對重要那么一點。因為閱卷老師首先會通覽一遍你的譯文,如果他讀起來都覺得很別扭,那你的整體得分不會很高。

當然,相當一部分采分點在個體的句子和詞組上,這些也得引起重視。

3.翻譯中的求雅替換

求雅替換,elegant variation,即為了避免用語的重復而進行多樣化選擇,是英文特有的現象,英文不喜重復,于是會有多種手法來描述一個事物。

隨便讀一個故事,你會發現,Tomthe boyHe...都是指主人公一個人。

常讀英語報刊就會感覺這種現象真的是無處不在,舉個簡單的例子:

important=of importance

PRC is founded in 1949= 1949 witnessed the foundation of PRC

求雅替換不是簡單的單詞替換,它可以是句式、語態、結構的多元化變化。搞懂哪些是求雅替換不僅可以在你的作文和譯文中美化語言,還能讓你迅速抓住主線,在閱讀中游刃有余,中文喜歡重復,因此英翻中要把求雅替換回歸本位英文喜歡變化,因此中翻英要講究巧妙的變化,這些都得在閱讀中慢慢感受和積累。


爱浪直播间_爱浪直播主播_爱浪app直播下载安装_爱浪app下载