22屆翻譯碩士英語翻譯基礎總體要求

2021-06-21 09:51:58

1)掌握英漢語言對比研究基礎理論及分析方法,熟練分析“左手/右手習慣”、“前后一致”、“主題優先”、“語法/語義優先”、“主次交替”等英漢語言常見現象。

2)熟練掌握“左右互換”、“主賓易位”、“平行架構”、“合理切分”、“模塊組合”等漢英互譯常見方法;充分認知英漢雙語在邏輯路徑、思維方式、視角轉換、銜接與連貫方面的異同。

3)掌握現代漢語/英語表達規范,能夠根據語境合理選詞、組句;貫徹語言表達的“簡明、規范、準確”三原則,注重區分文學翻譯與非文學翻譯在“結構優先”和“語義優先”上的不同。

4)建議將翻譯練習與基礎英語的詞匯、語法等復習同步進行。認真對比參考譯文及獨立完成的譯文,踴躍提問,對原文分析、譯文組織等提出自己的觀點,學習與復習同步進行。

5)一般認為,在考前完成2萬字左右的精講,并完成12萬字的精練,這兩個“完成”是提高翻譯水平的重要保障。不必一味貪多,更不能一味求快。上一階段問題沒有解決前,不要盲目進行下一階段訓練。在練習的時候最好是做翻譯碩士真題,這個部分可以參考目標院校的指定參考書目和歷年考試真題。


爱浪直播间_爱浪直播主播_爱浪app直播下载安装_爱浪app下载